Affichage des articles dont le libellé est Lafcadio Hearn. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Lafcadio Hearn. Afficher tous les articles

lundi 20 juin 2016

Le Fantôme de la Tasse de Thé - Lafcadio Hearn, Jean-Pilippe Depotte, N. M. Zimmermann, Jérôme Noirez

Le Fantôme de la Tasse de Thé - Lafcadio Hearn, Jean-Pilippe Depotte, N. M. Zimmermann, Jérôme Noirez

Un samouraï voulant se désaltérer, avale un fantôme et se retrouve maudit. Dans quelques jours, le fantôme reviendra pour se venger… Ainsi s’achève brusquement cette légende, consignée en 1904 par Lafcadio Hearn dans son livre Kwaïdan, sous le titre “In a cup of tea”. 
Trois auteurs français imaginent la suite de ce récit japonais inachevé. Chacun nous offre une suite possible, nous transportant du Japon féodal au Japon contemporain.

Note : 3,5 / 5


La maison d'édition Issekinicho est une maison peu connue, leur catalogue réunissant une dizaine d'ouvrages seulement sur des sujets originaux et peu abordés. C'est pourtant une maison que j'aime beaucoup, leurs publications sont de qualité et sont centrées sur le Japon et sa culture que j'apprécie. De plus, ils sont d'Alsace, comme moi, et j'adore les croiser en convention et pouvoir discuter avec eux. Aujourd'hui j'aimerais vous parler de leur dernière parution : un recueil de nouvelles original et accessible dès 13 ans.

Ce recueil a un concept qui m'a tout de suite attiré : 3 auteurs ce sont prêtés à l'exercice d'imaginer une suite, une explication ou simplement une histoire inspirée de cette nouvelle retranscrite par Lafcadio Hearn, le célèbre écrivain, mais dont on ne connait pas la fin. Si je suis plutôt familière avec les histoires traditionnelles japonaises et le travail de Lafcadio Hearn que j'ai pu découvrir avec Kwaidan, je ne connaissais pas celle-ci et j'ai aimé retrouver ce côté glauque du folklore japonais à travers l'histoire originale mais aussi les réécritures que j'ai trouvé surprenantes.


La première histoire, Le Reflet du Samouraï, est devenue ma préférée. Ici, Jean-Philippe Depotte essaye de lever les mystères de cette nouvelle inachevée en faisant surtout le récit de ce qui s'est passé avant. Cette histoire est selon moi la plus aboutie car la plus complexe. L'auteur donne petit à petit les clés de sa compréhension au lecteur qui n'arrive pas à arrêter sa lecture avant d'avoir le fin mot de l'histoire. C'est aussi ma nouvelle préférée car la plus proche du style très simple et concis des histoires traditionnelles.

Le deuxième récit, Le Thé Hanté, est le moins réussi selon moi. Tout le contraire de la première nouvelle, celle-ci est longue car trop descriptive. On observe beaucoup trop les pensées du personnage principal et le récit tourne en rond, il ne se passe pas grand chose et les explications sont trop faciles selon moi. Heureusement, c'est dans ce récit que le côté mystique est le plus présent, certainement grâce à cette lenteur donné au récit.

La dernière nouvelle, Obaké Café, est sans aucun doute la plus à part des trois. Au début, le lecteur ne comprend pas quel rapport l'histoire a avec l'originale car elle suit un adolescent de nos jours. Mais on comprend très vite qu'il lui arrive au final la même chose qu'au personnage de la nouvelle de Lafcadio Hearn. J'ai beaucoup aimé cette réécriture, cette remise au goût du jour de l'histoire inachevée.

Chaque nouvelle est illustrée par un dessinateur différent qui a su très bien retranscrire l'ambiance de chaque récit. Ainsi, les deux premières histoires possèdent des illustrations très inspirées des estampes traditionnelles japonaises, alors que la dernière est illustrée façon manga.

Le Fantôme de la Tasse de Thé est ainsi un recueil vraiment original que j'ai apprécié pouvoir découvrir. Chaque histoire est différente, nous fait traverser de nombreuses époques du Japon et nous aide à comprendre leurs coutumes. Le livre en soit est en plus un très bel objet qui possède pleins de petits détails à découvrir.


Logo Livraddict

vendredi 17 juillet 2015

Kwaidan ou Histoires et études de choses étranges - Lafcadio Hearn

Kwaidan ou Histoires et études de choses étranges - Lafcadio Hearn

Dans le Japon féodal des daimyo et des samouraïs, un musicien aveugle appelé Hôichi joue pour les esprits des valeureux Heike... La jolie O-Sono, de la province de Tamba, meurt subitement après quatre années de mariage et revient chaque nuit, adorable fantôme, veiller sur son secret... La mystérieuse O-Yuki s'échappe en buée dès que son mari rompt un ancien voeu... Des têtes coupées mangent, parlent, mordent... Dans ces «kwaidan» ou «histoires étranges», Lafcadio Hearn, en un style délicat et harmonieux, a su retrouver l'esprit d'autrefois.

Note : 3 / 5


J'ai toujours été intéressée par le Japon et sa culture. C'est un pays que j'adore et que j'ai eu la chance de visiter en 2010. J'ai entendu parler de Lafcadio Hearn grâce à Nolife une nouvelle fois et j'ai tout de suite eu envie de lire les différents contes et légendes qu'il a recueilli tout d'abord dans Kwaidan, puis dans Fantômes du Japon. Le folklore japonais est vraiment l'un des plus horrifiants que je connaisse, et avec ce tout petit recueil je n'ai pas été déçue !

A travers ce recueil on rencontre ainsi différentes histoires de Yôkai, des esprits plus ou moins horribles, mais aussi des histoires très poétiques, très proches de la nature et des saisons. J'ai vraiment retrouvé le Japon dans ma lecture, et j'ai adoré ce côté authentique. Je me voyais devant ce temple où la légende s'était passée, aux côtés de quelqu'un qui me la racontait.

Ce livre a cependant un très gros problème, à savoir la traduction. Je sais que ça n'a pas du être facile pour Lfacadio Hearn de traduire certaines expressions ou mots japonais en anglais (car je pense que c'est en partie de là que vient le problème de la traduction française) mais celles-ci sont vraiment maladroites, traduites mot par mot et entourées de guillemets, ce qui accentue le fait que l'expression ait été traduite d'une manière pas naturelle du tout. Certains mots et expressions ont cependant été laissés en japonais avec une petite note de bas de page pour les explications, et je ne comprends vraiment pas pourquoi ce procédé n'a pas été utilisé partout. Du côté du traducteur français, je pense sincèrement que certaines expressions comme "à fond" étaient à éviter... Il y a aussi beaucoup trop de points d'exclamations (dans de la description, vraiment ?) et de points de suspensions qui n'avaient souvent aucun sens.

Les histoires sont vraiment sympathiques, et restent vraiment dans l'esprit. C'est donc vraiment dommage que la traduction bancale gâche parfois le plaisir. Je pense cependant tout de même lire son autre recueil, Fantômes du Japon, mais en anglais cette fois ci, ce sera peut-être tout de même plus agréable.


Logo Livraddict